Reseña: El manga de Yu-Gi-Oh! en España


Licenciado, editado y distribuido por Planeta de Agostini Comics, hace unos meses ya me temía lo peor con la edición que salió a la venda a principios de Marzo.

Y es que, la publicación de la portada hacía temer lo peor; recordemos la portada y su original:

yugioh01_01g31856537

Y es que, después de esperar un año por esa edición, y de haber pasado por tres cambios de fecha, en Marzo de este año por fin salió la esperada reedición de el clásico de Takahashi.

Amparado con una portada que en un principio, no es que sea muy agradable por los tonos de color usados (Al menos en un principio. Ahora opino que son unos tonos la mar de bonitos y agradables de ver en la edición), y un logo de dudosa procedencia (Uno se acostumbra, realmente, y además, tampoco se aleja demasiado de la estética), y un precio de espanto (11,95 €), me decidí a comprarlo, y pagar con él. Y esto fue con lo que me encontré al abrir el volumen 1:DSCN2554Y entonces comprendí muchas cosas, entre ellas, a que se referían con “Cartas del tarot”. Y es que, la edición viene acompañado por unas ilustraciones de alto nivel impresorio que le hacen quitar a uno el hipo con relieves dorados, así como un estucado en el papel excelente en su interior.

La traducción, maravillosa. Bien redactada y entretenida. Jovial y centrada en el contexto. La impresión muy correcta, y quizás, lo que menos gusta es el hecho de que hay algún que otro dialogo que no se entiende. Han hecho una versión de bolsillo y las letras son bastante pequeñas.

En lo referente a la historia, desde el primer momento, uno se da cuenta de que esto no es el anime. La historia, en los dos volumenes que he tenido el honor de leer, se trata de como un chico, que tiene el alma de un faraón en su interior, somete a “Juegos de las sombras” a la gente malvada para castigarla. Aunque parta de un argumento algo simplista, la historia tiene un aire mucho más adulto que en cualquier capítulo del anime.

En el primer tomo ya nos muestran el predecesor del juego de cartas al que se le dedica este blog, quizás lo que salvo a la série de ser cancelada (Porque, aunque correcta, la serie en sus primeros volumenes carecía de argumento que ganase mucha popularidad en Japón.).

Con lo que cuenta Takahashi en los finales de tomo, uno se da cuenta de que, empezó el juego de monstruos como algo espontáneo para rellenar un capítulo, y el juego despertó la simpatía de millones de japoneses, que querían saber más del juego. Como anécdota, en el primer capítulo en el que sale el juego; Kaiba aún no tenía los tres dragones blancos, es más, le robó el que tenía el abuelo de Yûgi en su afán por poseerlos.

Eso ocasionó que, los editores de la Jump, después de ver el rodaje del manga (Que estaba correcto, ambientado en egipcio, pero que no era cosa del otro mundo), le dieron un últimatum: Expande más el juego de cartas, que parece que es lo que ellos quieren.

Y bueno, de aquí salió el éxito del juego. Curioso más que nada, que una simple idea de alguien para un capítulo de la Weekly Shonen Jump, ocasionará todo esto.

Siguiendo con el manga, del cual espero ansioso los próximos volumenes, tan solo comentar que una vez leído el manga uno se da cuenta de multitud de errores cometidos por Toei en el anime, así como de los cambios. No es de extrañar que cambiarán muchas cosas, como por ejemplo como se hacen íntimos Anzu con Jonohouchi y Yûgi (Un reo fugado entró a robar a la hamburguesería y Yûgi lo quemó vivo), o por ejemplo como se conocen Shadi y Yûgi (En el anime se conocen cuando Shadi va a ver a Pegasus, después de que este pierda el ojo milénario, en cambio, en el manga Shadi aparece para castigar a dos profanadores de tumbas faráonicas, matando a uno de ellos y hiriendo al otro).

Curiosos cambios que hacen que uno piense que, cuando diseñaron el nuevo anime (Hubo un antiguo anime, de 27 capítulos que expande la primera parte, y pequeña, de la serie, los cuales no salieron de Japón), lo hicieron pensando en sacar la serie de cartas como merchandaje, así que, para lograrlo, la suavizaron un poco.

En definitiva, que es una edición de lujo que no puede faltar en ninguna estantería de los fans del manga, así como del juego de cartas. Se ha de decir que a veces, Planeta hace las cosas bien, y eso es de agradecer. Eso sí: ¿Para cuando una versión, aunque no sea jugable, de los dioses egipcios en Español?

Anuncios

2 comentarios en “Reseña: El manga de Yu-Gi-Oh! en España

  1. sinuba

    Pues no puedo estar de acuerdo contigo Troy. A mi la traducción me parece espantosa. Lo digo porque me compré la edicion que sacó Planeta hace unos años, en formato comic americano, y han cambiado muchos dialogos. Algunos pocos tienen mas sentido ahora, pero la gran mayoría los han cambiado para darle aspecto mas infantil.

    Por ejemplo, del tomo 1 recuerdo, en los capitulos de Hirutani, despues de que le peguen a Yugi y se vayan, en esta edicion Honda dice:”Yo les admiraba porque protegían a los niños” . En la anterior lo que dice es que esos matones meterían a Jonouchi en problemas y que él es demasiado debil para ayudarlo”. En esa misma saga, cuando Honda irrumpe en el local, antes lo que le decía a Yugi era:”Yugi, somos amigos, pero no eres lo bastante fuerte”, para que Yugi no entrrase con él a darse de leches. Ahora lo que dice es:Yugi, aunque seamos amigos, no tomes ejemplo de nosotros. Vamos, que parece un maldito mensaje subliminal que diga:Niños que estais leyendo esto, no le imiteis, pelearse está mal.

    Vamos, que Planeta, como creo que dijiste en la reseña anterior hace unos meses, ha sacado una version mas dedicada al publico infantil, omitiendo expresiones malsonantes que salían en la edicion anterior, como cabrones, pelicula porno, etc. Hasta ha cambiado la frase de Yugi de “si pierdes recibirás un castigo” a “si pierdes, jugaré contigo”

    Bueno, espero que lleguen pronto al reino de los duelistas, ya que esa parte no salió en la edicion anterior (se quedó en Jonouchi contra Mai) y así no me percataré de todos los cambios de dialogo. Eso sí, auguro que en el capitulo del barco que los lleva a la isla, lo que le dice Mai a Dinosaur Ryzaki “Si ganas, te dejaré hacer lo que quieras hasta el alba” o “¿Quieres barajarme las cartas? Luego podrás barajarme a mi”, estoy convencido que serán canviadas radicalmente.

  2. Troy

    ¿De verdad? Pues que desilusión, yo creía que estaban haciendo una buena traducción… Pero si saben que estos manga los compramos los mayores, no los críos…

    PD: ¿Has enviado un mail protesta a Planeta? 😉 Estaría bien que alguien lo hiciera.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s