Fe de erratas


Una cosa muy común en cualquier juego de cartas que se precie, es el hecho de que, durante su traducción del japonés al Inglés, y a otros idiomas, ocurran errores de traducción.

Con la nueva autoría de la gran K sobre el juego, han empezado a “corregir” algunos errores en la explicación de las cartas, como por ejemplo el efecto del Dragón del Rosal Negro.BlackRoseDragonScaledImageEl efecto original es el siguiente: “Cuando invocas por Sincronía esta carta, puedes destruir todas las cartas en el campo. Una vez por turno, puedes retirar del juego 1 monstruo tipo Planta en tu cementerio para cambiar a Posición de Ataque boca arriba a un monstruo que controle tu adversario, y reducir sus puntos de ataque a 0”

El efecto cambiado, a partir de la modificación de Konami sería: “Cuando invocas por Sincronía esta carta, puedes destruir todas las cartas en el campo. Una vez por turno, puedes retirar del juego 1 monstruo tipo Planta en tu cementerio para cambiar de posición de defensa a Posición de Ataque boca arriba a un monstruo que controle tu adversario, y reducir sus puntos de ataque a 0″

Como se puede suponer, los cambios son para aclarecer efectos ya corregidos, como el pasado. Frases, palabras o cualquier cosa que se les hubiera pasado por alto al describir dichos efectos (Cosa que también deja entrever el hecho de que no cuidan mucho sus traducciones, o que, simplemente la gente que se encarga de traducir dichas cartas no le pone mucho interés, o tiene mucho más trabajo para atender).

La lista, que va desde la baraja de inicio del año pasado, hasta las cartas de “Batalla Furiosa”, son cambios introducidos a partir del 4 de Agosto (A través de la página oficial del juego de cartas), a través de un documento en pdf que se puede descargar o visualizar desde la misma página. Desgraciadamente, dicho documento tan solo esta disponible en Inglés. Podéis acceder a él, clicando aquí.

Anuncios

3 comentarios en “Fe de erratas

  1. Wachi Rid

    La verdad tambien he visto algunos errores de traduccion
    En algunas cartas sobre todo
    Pero lo que mas me molesta de todo es que

    Tuner – Cantante

    (como puede ser eso!?)

    en todo caso tendria que ser

    Tuner – Sintonizador o algo asi xD

  2. TheShimyGuy

    Wachi Rid, en la version latina del anime 5D los cantantes so monstruos de afinacion, y eso da mejor sentido que cantante >_>

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s